Шекспир встречается с "Вас не Догонят"!

"Вас не Догонят" содержит заметное количество цитат из Шекспировских пьес. Для тех из вас, кто всегда хотел бы знать, откуда в фильме появилась та или иная цитата, мы собрали все детали воедино. Только помните, никто не может цитировать Шекспира, как это делает Поли.

В классе литературы девушки читают "Антония и Клеопатру". Первый текст только однажды читается в классе и больше не появляется в фильме. После русского текста приведены оригиналы Шекспировских пьес и отрывки из фильма.

Акт IV, сцена XV

Клеопатра

"Обугли, солнце, все, что под тобой!
Пусть станет мир неразличимо черен!
О Антоний! О Антоний! Антоний! "
Перевод Б. Пастернака

"O sun, Burn the great sphere thou mov'st in! Darkling stand
The varying shore o' th' world. O Antony, Antony, Antony!"

Второй отрывок появляется два раза, один раз в классе и второй - когда его цитирует Поли. Всякий, кто хот раз любил, поймёт её:

"Меня оставишь прозябать в постылом этом мире, что без тебя, как хлев свиной?"

"Shall I abide in this dull world, which in thy absence is no better than a sty?"

Третья часть появляется в конце фильма. Перед тем, как спрыгнуть, Поли говорит:

"Ворвусь я в секретное убежище"

("I rush into the secret house")

"Ужели это грех ворваться в секретные палаты смерти, прежде чем смерть сама придёт к нам?"

"Then is it sin
To rush into the secret house of death,
Ere death dare come to us?"

Следующая цитата из "Макбет" также появляется несколько раз. Также, как Леди Макбет, Поли хочет набраться решимости. Совершенно очевидно, что она понимает то, о чём Джейк не имел представления.

Леди Макбет
Акт I Сцена V

Леди Макбет

"Сюда, ко мне, злодейские наитья,
В меня вселитесь, бесы, духи тьмы!
Пусть женщина умрет во мне. Пусть буду
Я лютою жестокостью полна.
Сгустите кровь мою и преградите
Путь жалости, чтоб жизни голоса
Не колебали страшного решенья
И твердости его. Сюда, ко мне,
Невидимые гении убийства,
И вместо молока мне желчью грудь
Наполните. Оденься дымом ада,
Глухая ночь, чтоб нож не видел ран,
Которые он нанесет, и небо
Напомнить не могло: "Остановись!"

Перевод Б. Пастернака

Lady McBeth:

"Come, you spirits
That tend on mortal thoughts, unsex me here,
And fill me from the crown to the toe top-full
Of direst cruelty! make thick my blood;
Stop up the access and passage to remorse,
That no compunctious visitings of nature
Shake my fell purpose, nor keep peace between
The effect and it!
Come to my woman's breasts,
And take my milk for gall, you murdering ministers,
Wherever in your sightless substances
You wait on nature's mischief!
Come, thick night,
And pall thee in the dunnest smoke of hell,
That my keen knife see not the wound it makes,
Nor heaven peep through the blanket of the dark,
To cry 'Hold, hold!'"

Но гораздо более интересно то, что Поли говорит после этой цитаты:

Лжёшь! Лжёшь! Лжёшь! Лжёшь!
У вас у всех задницы вместо голов, потому что ЛЮБОВЬ ЕСТЬ!
Она просто ЕСТЬ!!! И ничто, что вы можете сказать не может прогнать её!
Потому что это причина, по которой мы здесь.
Это наивысшая точка и когда вы там,
Вы смотрите на всех сверху, и вы там навсегда....

Liar! Liar! Liar! Liar! You
hold your heads up in your
assholes because LOVE IS!
It just IS!!! And nothing you
can say can make it go away!.
Because it is the point of why
we are here. It is the highest
point and once you are up
there, looking down at everyone
else, you're there forever...

 Одна из самых красивых частей фильма снята в библиотеке. Может показаться интересным, что в пьесе Шекспира "Двенадцатая Ночь", эта часть тоже посвящена женщине. (Более подробно об этом отрывке смотрите раздел О фильме/FAQ - наиболее часто задаваемые вопросы).

Двенадцатая Ночь
Акт I Сцена V

"У Вашей двери шалаш я сплёл бы,
Чтобы из него взывать к возлюбленной
Слагал бы песни о верной и отвергнутой любви
И распевал бы их в глухую полночь
Кричал бы Ваше имя чтобы эхо холмам передавалось:
"Oливия!"

Make me a willow cabin at your gate,
And call upon my soul within the house;
Write loyal cantons of contemned love
And sing them loud even in the dead of night;
Halloo your name to the reverberate hills
And make the babbling gossip of the air Cry out 'Olivia!'

Надеемся, вы отлично проведёте время, разбирая пьесы Шекспира.

Вольфганг Гартнер 2006
(Wolfgang Gartner 2006)